"En línea con..." sería un calco del inglés "in line with..."

 

Concepto de línea recta - YouTube
Moli: Como asunto final de hoy, planteo una duda para nuestros distinguidos correctores. "En línea con esta definición...". Este tipo de expresiones, me suenan un poquito a que son una forma tomada del inglés. Me pregunto si hay alguna recomendación sobre la conveniencia de usarlas, o de recomendar otra cosa. O si me estoy haciendo la cabeza y en realidad es una expresión habitual del español...


Marina: La verdad que no me suena para nada. Me parece que se podría usar una variante al estilo 'siguiendo con el lineamiento' o 'retomando la idea'. Hay muchas más variantes que se pueden usar. Con o sin gerundios jejeje🙈

Moli: Hm... Ya veo...
Podríamos considerar sugerir algo en esos casos entonces.

Iván: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "en línea con" es un calco innecesario del inglés que puede sustituirse por otros giros adecuados en español, como "en consonancia con", "conforme a", "con arreglo a", "según" o "de acuerdo con", en función del contexto.
Esta locución no aparece incluida en los principales diccionarios de uso ni en los académicos, y probablemente su empleo obedezca a una traducción de "in line with (something)", recogida en el "Oxford Advanced Learner's Dictionary" con el significado de 'similar a algo o estrechamente relacionado con algo', para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.
Ahí está, con fuentes y todo jaja

 

Referencia imagen: https://www.youtube.com/watch?v=oYERdQpmey8